Эти странные французы: Манеры и этикет. Национальные особенности этикета франции

Наклеивание

ЕВРОПЕЙСКИЙ СВЕТСКИЙ ЭТИКЕТ: ФРАНЦУЗСКИЕ ПРАВИЛА

Обучение французским правилам светского этикета

Обучение по авторским программам Анны Дебар «ЕAF - Etiquette à la Française & AD Excellence» помогает приобрести теоретические знания и практические навыки в области этикета и протокола, культуры поведения и общения, необходимые в рамках повседневного и делового общения, на практике применить полученные знания, сразу почувствовать себя уверенно в любом обществе на различных уровнях в любой стране.

Мировой уровень компетентности Анны Дебар, авторская методика и эффективные методы обучения этикету, среди которых анализ конкретных ситуаций, ролевые игры, тренинговые упражнения, ситуационный анализ, моделирование ситуаций, работа над ошибками в реальных ситуациях во Франции, позволяют легко и уверенно овладеть знаниями в области этикета.

Обучение этикету ведется на французском, английском языках, или с переводом.

Обучаясь этикету на французском языке, участники совершенствуют знания в области французского языка, на практике, в реальной обстановке, применяют полученные знания французского речевого этикета.

Обучение этикету организовано во Франции в Париже, в Монпелье, а также в других городах и странах по приглашению частных лиц и организаций.

По окончании обучения выдается именной сертификат.

Программы обучения светскому этикету

Программы обучения французскому этикету и протоколу курсов «ЕAF - Etiquette à la Française & AD Excellence» разнообразны, включают все сферы и ситуации, в которых требуется применение знаний этикета, разработаны для всех возрастов, любого уровня знания иностранного языка.

Все программы обучения являются индивидуальными, составляются с учетом целей обучения, пожеланий, возраста и уровня знания иностранного языка участников программы.

Темы обучения светскому этикету

Из истории французского этикета: влияние прошлого на современность

  • Этикет как часть французского культурного наследия
  • Роль этикета, протокола, владения культурой общения и поведения в современном французском обществе
  • Этикет и французские региональные традиции, обычаи при проведении свадебных торжеств, крестин, семейных застолий

Этикет и культура общения на деловых и светских мероприятиях, в общественных местах

  • Правила приветствий, представлений, формального и неформального общения
  • Культура самопрезентации: жесты, осанка, походка
  • Правила организации встреч, поведения участников и организаторов
  • Правила, темы и нюансы бесед
  • Речевой этикет
  • Подарки в соответствии с обстоятельствами
  • Как дарить и принимать подарки
  • Визитные карточки
  • Правила поведения на улице, в публичных местах
  • Правила поведения в театре, на концерте
  • Правила поведения в транспорте
  • Телефонный этикет

Столовый этикет и культура общения на деловых и светских мероприятиях

  • Экскурс в историю искусства столового этикета
  • Разновидности приемов и банкетов
  • Набор столового сервиза
  • Элементы сервировки стола: скатерти, салфетки, приборы, бокалы, графины, указатели имен, украшение стола
  • Расстановка стульев
  • Виды и правила сервировки стола
  • Расстояния между сидящими за столом
  • Правила рассадки за столом и как действовать в непредвиденных ситуациях
  • Осанка за столом
  • Виды и правила подачи блюд и напитков
  • Как правильно пользоваться столовыми приборами
  • Культура беседы за столом, тосты и речи
  • Поведение и общение на фуршете и коктейле
  • Винный этикет
  • Правила дегустации вин
  • Как нужно уходить и прощаться
  • Как выразить благодарность принимающей стороне

Элегантный имидж мужчины и женщины

  • Внешний вид: правила дресс-кода, выбор цветовой гаммы, стиль одежды, пропорции
  • Мужская галантность: галантность жестов и знаков внимания
  • Женская элегантность: элегантная простота и естественность
  • Виды парфюма
  • Правильный выбор парфюма
  • Правильный выбор аксессуаров: платков, украшений, сумок

Этикет и культура общения в деловых, аристократических и дипломатических кругах

  • Социальная иерархия в деловых, аристократических и дипломатических кругах: протокольное старшинство, знаки отличия
  • Правила обращений к коронованным особам, представителям религий, дипломатического корпуса
  • Короны и их значение: кто есть кто в мире коронованных особ в наше время
  • Этикет и культура общения в аристократических кругах
  • Этикет и культура общения в дипломатических кругах: протокольные правила во время официальных приемов
  • Правила межкультурного общения

Культура письменной речи

  • Виды письменного этикета: почтовая корреспонденция, электронная переписка, приглашения, меню
  • Обороты вежливости и уважительного отношения
  • Оформление текста меню в приглашениях
  • Письменное выражение благодарности или как написать обязательное «lettre de châteaux»
  • Правила оформления различных видов текстов
  • Выбор типа бумаги для почтовой корреспонденции

С чего начать оформление на обучение этикету по программам Анны Дебар

Компания ACADEM FRANCE является отделом по работе с русскоговорящими слушателями программ Анны Дебар «ЕAF - Etiquette à la Française» & AD Excellence».

Мы помогаем напрямую оформиться на обучение этикету, обеспечивает прямое взаимодействие с руководством курсов, предоставление счета к оплате напрямую от администрации курсов, курирование всех организационных моментов.

Услуги ACADEM FRANCE по зачислению на обучение по программам «ЕAF - Etiquette à la Française & AD Excellence» предоставляются БЕСПЛАТНО .

Если Вы решили принять участие в программах обучения этикету Анны Дебар «ЕAF - Etiquette à la Française & AD Excellence», свяжитесь с нами.

Самая большая глупость, которую может сделать иностранец, приглашенный на обед во французский дом, это поинтересоваться у хозяйки рецептом понравившегося ему блюда. Гость даже не подозревает, что такой неуместный, в глазах французов, комплимент способен породить последующую серию неловкостей, ибо хозяйке придется изобретать элегантный способ не рассказывать рецепт, при этом сделать так, чтобы не обидеть бестактного гостя. Все дело в том, как французы относятся к еде. Это очень серьезное отношение, настолько серьезное, что француз, как правило, запоминает все блюда, которые ему довелось попробовать в гостях. Соответственно репертуар каждой хозяйки, ее фирменные блюда – это даже больше, чем выбор ее любимых духов или марки нижнего белья. Это действительно интимный секрет. Если она им поделится с другой женщиной, то в одночасье потеряет ту эксклюзивность, на которую претендует каждый уважающий себя французский гостеприимный дом.

Продолжаем начатый накануне разговор о французском застольном этикете. Еще одно святотатство за французским столом – отказаться от какого-либо блюда, если только речь не идет о сырах. Все остальное гость обязан не просто попробовать, но и съесть до конца. Привычка иностранцев оставлять еду на тарелке кажется французу признаком дурного воспитания и неуважения к хозяевам. Если вы, например, вегетарианец или у вас аллергия на тот или иной продукт, следует заранее известить об этом приглашающую сторону.

Правилом хорошего тона считается, когда, едва отведав первый кусочек, гость издает легкий чувственный стон, свидетельствующий о том, как он потрясен понравившимся блюдом. Чем раньше вы такой стон издадите, тем непринужденней будет чувствовать себя хозяйка, которая ожидает оценки своего труда. Не заставляйте ее ждать слишком долго. Однако хороший тон не требует, чтобы гость лицемерил. Если блюдо не понравилось, не стоит фальшивить. Также не стоит утруждать себя особыми комплиментами по поводу блюда или продукта, которые были заказаны или куплены готовыми – например, если речь идет о фуа-гра из банки или торта из кондитерской.

Теплота, которой француз придает особое значение в человеческих отношениях, предполагает, что вы оцениваете не то, сколько денег затрачено на приготовление обеда, а труд хозяйки. Именно поэтому за столом ничто не должно отвлекать от праздничной атмосферы, сопутствующей хорошему французскому застолью. За обедом принято говорить обо всем понемногу, но не углубляясь слишком сильно ни в один из затрагиваемых предметов. От иностранца ожидают, что он проявит деликатность, и в ходе застольной беседы не будет переходить на личности, не станет ругать политиков своей страны или, Боже упаси, Франции. Если гость все же слишком увлечется спором и выскажет резкие суждения, за столом может воцариться ледяное молчание. Французы называют подобные неловкие моменты так: «Ангел пролетел», - говорят они, имея в виду, что произошло что-то такое, чего происходить не должно.

Отдельная история – деловая трапеза. Французы решают многие сложные вопросы в ресторане, но этикет требует того, чтобы основные блюда были съедены под ничего не значащую легкую болтовню. К делу переходят только, по устоявшемуся выражению, «между грушей и сырами» - то есть на десерт, по-нашему.

При подготовке программы использована книга американской писательницы Полли Платт «Француз или враг».

ЗНАЧЕНИЕ АУТЕНТИЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ

РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ

«Этикет приобретает особую ценность, облегчая общение и взаимопонимание, способствуя защите и охране чести и достоинства человека… Этикет, охраняя, в плане внешней культуры поведения, достоинство каждой личности, в общем и целом способствует развитию гуманистического содержания человеческих отношений» .

Н.И. Формановскаяв этом определении увидела указание на неречевое и речевое (обращение, приветствие) поведение. Речевое поведение этикетных отношений она назвала речевым этикетом в узком смысле. Под речевым этикетом ею понимаются устойчивые формулы общения принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников .

В основном работы по этикету носили прескрипционный характер и по большей части ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык . К конкретному языковому материалу (к речи в естественных условиях) лингвисты обращались редко .

Область применения речевого этикета обусловлены тем, что общество предписало членам коллектива использовать для общения в определенных ситуациях конкретные формы речевого поведения. Намеренное или ненамеренное неиспользование ритуальных форм приветствия, прощания, извинения и т. п. может приводить к социальным мелким или крупным конфликтам в коллективе, нарушать микроклимат общения и т. д. .

Под областью применения речевых этикетных форм понимает этикет поведения (в его вербализированной форме), иначе говоря, обязательность вербальной (а также невербальной, например, жестовой) представленности этикета поведения в ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива .

Нас речевой этикет интересует с точки зрения преподавания с целью осуществления в беседе с носителями языка речевого взаимодействия. В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены для оказания воздействия на собеседника, которое связано со стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его личности и тем самым поддержать межличностные отношения.

Немаловажным моментом речевого этикета считается выбор местоименной формы обращения. Для обращения к одному лицу в современном французском языке, как известно, существуют следующие способы обращения: 1) обращение на ты , 2) обращение на вы, 3) обращение в третьем лице с помощью форм Monsieur , Madame , Mademoiselle (например, Madame est servie ). Кроме того, адресат может быть обозначен местоименной формой nous или неопределенно-личным местоимением о n .

Наиболее распространенными местоименными формами обращения яляются tu и vous . Во французском речевом этикете они достаточно четко формализуют социальные отношения, складывающиеся между собеседниками. Причем выбор единой формы обращения друг к другу не всегда означает наличие равенства собеседников. Так, если взрослый и ребенок одинаково говорят друг другу вы, то это может означать, что социальное положение ребенка выше положения взрослого.

Наличие многообразных местоименных форм обращения значительно обогащает возможности французского языка, делает его удивительно гибким в отражении социально-психологических нюансов общения. Местоименные формы обращения позволяют устанавливать соответствующую тональность между людьми разного социального положения, разного пола, разного возраста; они позволяют правильно дозировать выражение уважение дистанцию подчинения и независимости. Так, отказ от обращения на вы разбивает границы между людьми и делает общение менее официальным.

Элементы речевого этикета имеют маркированный характер в том смысле, что употребляются в одной социальной среде и не пользуются в другой. Кроме того, разные формулировки употребляются в разных обстановках, и в разное время. Иначе говоря, употребление формул речевого этикета зависит от того, кто говорит, где говорит и когда говорит. Только в зависимости от этих параметром можно, например, правильно употребить в русском языке следующие речевые формулировки: До свидания. Прощайте. До встречи. Всего доброго. Всего хорошего. Пока. Разрешите попрощаться. Позвольте откланяться. Честь имею. Наше вам. Привет.

Во французском языке привет/salut употребляется не только при встрече, но и прощании. Прощание - это финальные речевые формулы, выражающие коммуникативную интенцию говорящего иметь дальнейшие контакты с адресатом. Оcновным, наиболее частотным, нейтрально-вежливым способом выражения акта прощания в русском языке является семантический перформатив до свидания, соответствующий французскому au revoir.

Как говорить и что говорить? Вот насущный вопрос, ответ на который лежит в чтении, поэтому рассмотрим некоторые примеры формул адресации в произведении А.Мaurois «Une carrière et quаtrе nouvelles»:

1.Стандартизованный речевой стереотип: Bonsoir , Antoine .

2.Обращение monsieur , madame используется при нейтральном обращении к незнакомому лицу: Non , monsieur ...

3.Уважительные обращения требуют использования слова monsieur с добавлением фамилии: Parlez vous s é rieusement , monsieur Monnier ?

4. По-французски - вежливая форма, соответствующая официальному русскому обращению, включающему прилагательное уважаемый, за которым следует существительное - обозначение профессии или занимаемой должности: Bonsoir , monsieur le ministre .

5. Употребление прилагательных дорогой, дорогая- желание создать благодушную атмосферу, сблизиться, подружиться. Данная форма требует осторожного применения в начальной стадии знакомства, так как используется людьми, находящимися в близких отношениях: Vous qui ê tes un artiste , croyez - vous , cher monsieur .../ Non , cher monsieur Bordacq

6. Vous -уважительная форма обращения, поднимающая авторитет не только того человека, к которому обращаются, но и самого говорящего, также является уважительной формой обращения, подчеркивающей дистанционность: Vous êtes tout à fait courtois et généreux…/Et vous vivez en Amerique de manière permanente ? /Je vous expliquerai /Ne craignez-vous pas... /Tout est bien calculé, je vous assure. /Vous ne sortez jamais?/Vous qui êtes un artiste, croyez- vous, cher monsieur.../Vous avez su sa curiosité? /Vous parlez de son portefeuille?

7. Если речь идет о работодателе, в данном случае хозяине заведения, с которым обращающееся лицо находится «накоротке», в хороших, естественных отношениях, почти приятельских. На это указывает отсутствие слова monsieur : Patron , l addition au 15.

8. Экспрессивный монолог, разговор с самим собой. Отправитель реагирует на внешнюю проблему: Eh bien ! mon bonhomme ...

9. Обращение общего характера при разговоре, поведенчески выраженное комплиментом и гневной репликой: Homme heureux !

10. В данном случае обращение носит уничижительный характер: Imb é cile !

11. Стандартизованный речевой стереотип, выражающий извинение: Je te demande pardon .

12. В дружеской обстановке и при светской беседе перенос родственных отношений на приятельские: Je vous le disais , mes fr é res !

В нашей действительности общение с носителями языка недостаточно, и как компенсацией данной недостаточности может служить чтение аутентичной художественной литературы.

Литература

    Гольдин В.Е. Речь и этика. – М.: Просвещение, 1983. -109 с.

    Земская Е.А.Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта Наука, 2004. - 239 с.

    Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.

    Титаренко А. И. Антиидеи: Опыт социал.-этич. анализа. - М.: Политиздат, 1984. - 478 с.

    Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Рус. яз., 2002. - 213 с.

    Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: URSS, 2006. – 157 с.

    Maurois A. Une carrière et quаtrе nouvelles. - Moscou, 1975.-272 p.

Г.А. Остякова

ФРАНЦУЗСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЦЕЛЯХ РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ

Успех в межкультурной коммуникации и социально-профессиональная адаптация существенным образом зависит от понимания того, что вежливость, несмотря на свою универсальность, имеет относительный характер. Универсальность данной категории проявляется лишь на самом общем уровне. Конкретная же ее реализация имеет национальные черты и определяется типом культуры, принципами социокультурной организации общества, межличностными отношениями, существующими между его членами, набором социальных ценностей, которыми руководствуются собеседники, их коммуникативным сознанием.

Важнейшим компонентом содержания обучения должна стать речевая культура своей страны и страны изучаемого языка, их сопоставление и тем самым развитие у студентов способности соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются те или иные носители языка.

Данное направление представляется сегодня особенно актуальным с учетом того, что индивидуальные нормы этикетного коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Коммуникативное этикетное поведение представляется весьма важным, так как описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения говорящего на нем народа.

Хотя собеседники могут иметь свой собственный стиль коммуникации, их личные культурные ценности в большой степени являются отражением групповых ценностей и тех социальных отношений, которые характерны для их культуры.

Речевой этикет носителей языка - составная часть национальной культуры в целом. Само же понятие культуры состоит из двух частей - объективной и субъективной. Объективная культура включает различные институты, такие, как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания. Понимая, оценивая коммуникантов, постигая другой народ через язык, мы начинаем лучше познавать и себя, налаживать межличностные отношения, являющиеся частью социально-профессиональной адаптации, которая не мыслима без знания менталитета чужого народа.

Национальная специфика речевого этикета производна от духовной атмосферы страны, от мироощущения народа, а это мироощущение всегда привязано к месту и времени, и поэтому проблема особенностей этикетных высказываний и использования этикетных моделей фактически очень тесно связана с национальной психологией. Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного поведения данного народа. Коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения.

Мы рассматриваем коммуникативное поведение как один из аспектов владения правилами речевого этикета, которое проявляется своеобразно в разное историческое время и зависит от особенностей психологии, менталитета, культуры того или иного народа.

Исторически речевой этикет вначале появился в своей устной форме. Лишь в позднем средневековье стал развиваться этикет письменного общения между людьми. В основе того и другого лежит общение между конкретными лицами; оба этикета основаны на поддержании обязательных правил общения, вырабатываемых общественной, а не индивидуальной практикой, которая в настоящее время глобализации должна стать интернациональной. Поэтому обучение студентов формам адресации, включающих в себя форму извинения является актуальным.

Французские коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, что в некоторой степени проявляется в извинениях, Создается впечатление, что перед вами не просто собеседник, а близкий друг.

Во Франции извиняются чаще, чем в России. Например, в общественном транспорте: Ехcusez- moi (извините). При усилении извинения: Pardon (простите) . В официальной беседе: Voulez-vous m’ excuser ? В просторечии: Faites excuses! При акцентировании внимания: Excusez-moi de vous dé ranger !

При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы: Excuse (z )- moi ! звини(-те)! Более вежливое извинение предполагает употребление слова пожалуйста: Voulez - m excuser (извините, пожалуйста). К этим формам извинения относится также: Je vous (te ) prie de m " excus е r (Прости(-те) меня, пожалуйста!). Это предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный проступок.

При извинении нередко указывается причина, в связи с которой просят прощения: Excusez pour (ma question ). Извините, простите за + существительное в вин . пад. ([мой] вопрос).

У французов извинения могут выражаться с помощью сложноподчиненного предложения: Pardonnez mo i de + infinitif (de deranger

В русском языке иногда встречаются такие формы извинения, как - Прости(-те), извини(-те) + неодуш. существительное в вин. пад. (мое нетерпение), которые носят явно выраженный книжный оттенок. Французский вариант носит официальный оттенок - Excusez ma (mon ) + существительное (mon impatience ). - Извините! - Pardon !

Извинение - Виноват! обычно употреблялось при извинении за незначительные проступки в тех случаях, когда кого-то задели или толкнули. В последнее время эта форма извинения используется в официальной обстановке в тех случаях, когда речь идет о каком-либо упущении: Pardon ! Excusez - moi ! (Виноват(-а)!).

Если речь идет о более серьезном проступке, употребляются фразы, в которых содержится объяснение: - J " ai tort de + infinitif (Я виноват(-а) в том, что...)

Французский аналог мало отличается от русского по содержанию, но более краток, так как использует инфинитивный оборот. При признании своей вины часто указывается, перед кем виновато то или иное лицо:Je vous demande pardon (pour + substantij ) или (de + infintif ). - Я виноват(-а) перед вами.

Существует также вежливая форма извинения без объяснения того, за что просят прощение:- Je vous demande pardon ! (Прошу прошения!) Эту фразу и ее французский вариант употребляют и в тех случаях, когда прерывают говорящих или недопонимают сказанное.

С указанием причины извинения:Je vous prie de m"excuser pour + substantif, de +infinitif… (Я прошу (у вас) прощения за + существительное в вин пад. (или за то, что..).

Для привлечения в обоих языках обращаются со словами: Pardon ! (Простите!)/ Excusez - moi ! (Извините!). В официальном стиле французского языка используется фраза: Voulez - vous m " excuser ? А для усиления вежливого оттенка добавляются слова: Monsieur , Madame , Mademoiselle .

В речевом этикете, присущем официальному стилю, используются стереотипы со словами разрешите и позвольте. Они довольно многословны в русском языке, но кратки во французском: Je tiens à m " excuser aupr è s de vous . (Разрешите (позвольте) извиниться перед вами, просить (у вас) извинения (прошения), принести (вам) (свои) извинения!) В этом случае формула вежливости допускает употребление в present.

В следующем случае глагол vouloir в conditionnel présent: Je voudrais vous demander pardon.

Наряду с приведенными примерами возможны такие виды извинения, которые включают элемент долженствования, причем долженствование выражается прямо: Я должен) или косвенно: Я не могу не... По-французски долженствование передается в прямой форме - глаголами falloir и devoi : II faut que je m cxcuse aupr è s de vous (Я не могу не извиниться перед вами). Je veux vous demander pa r don . (Я должен попросить у вас прощения).

Оба примера несут оттенок категоричности. Среди существующих форм извинения можно найти формы, содержащие пожелание говорящего о возможном прощении и включающие глаголы мочь, не сердиться, извинить и простить. В данном случае французские и русские фразы идентичны не только по содержанию, но и по форме: Excusez - moi , pardonnez - moi , пе m " en voulez (m " en veux ) pas ! (Если ты (вы) можешь(-ете), извини(-те) меня, прости прости прости(-те) меня, не сердись(-тесь) на меня)

Наряду с ne m"en voulez (m"en veux) pas существуют сугубо книжные формы - n е m"en veuillez pas, ne m"en veuille pas.

При извинении за небольшой проступок сравнительно редко говорят - Тысяча извинений!( Mille pardons !)

При обращении во франкоязычной среде с целью привлечения внимания можно услышать просторечные: Mande pardon , Madame ! (Извиняюсь, дамочка!)/ Faites excuse ! (Я очень извиняюсь!)

Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для любой лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила речевого этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса и т.д. Такие ситуации характеризуются как стандартные. Однако общекультурные нормы общения в таких ситуациях национально специфичны.

Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, а значит развитие социально-профессиональной адаптации.

Т. В. Ростовцева

Санкт-Петербургский государственный

инженерно-экономический университет

КОНЦЕПТ «КОШКА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

В данной работе предпринята попытка выявить особенности восприятия концепта «кошка» в языковой картине мира у носителей английского языка. Традиционная лексикографическая практика призвана фикси-ровать лишь те единицы, которые входят в узус, однако помимо этого существуют еще и окказиональные употребления, которые можно выделить только при анализе живой речи, которую до некоторой степени отражает художественная литература.

Всего было проанализировано 13 произведений англоязычной литературы XX века. Среди них: P.G. Wodehouse «A damsel in distress», «A man of means», K Mansfield «At the Bay», «In a German Pension», L. Sinclair «BABBIT», «Main Street», «Our Mr. Wren», S. King «Carrie», «Salem Lot», G. Orwell «1984». Отбор словосочетаний проводился методом сплошной выборки с использованием возможностей полнотекстового поиска. Поиск проводился по слову «cat».Все анализируемые нами произведения художественной литературы представлены на сайте проекта Гуттенберг. /catalog/

Количество отобранных нами примеров для английского языка составило 30 свободных и устойчивых словосочетаний со словом «cat».

Полученный практический материал был расклассифицирован в соответствии с тем, какие качества кошки отражены в высказываниях и сведен в четыре группы: специфические черты характера; особенности поведения; внешние характеристики, приписываемые этому животному; другие характеристики.

Наиболее репрезентативной по количеству примеров является группа «черты характера кошки». В ходе анализа были выделены следующие черты характера кошки: чистоплотность, любовь к комфорту, любовь к ласке, сексуальность, злобность, эгоизм.

Ярко выраженную отрицательную коннотацию имеет слово «cat» в контекстах, где кошка характеризуется как злобное и эгоистичное существо . Например, перенос образа кошки как злобного существа на образ злого человека можно видеть в следующих контекстах:

«Girls can be cat-mean about that sort of thing, and boys don’t really understand. The boys would tease Carrie for a little while and then forget, but the girls…» (King S. «Carrie»).

«Momma hissed like a burned cat . ‘Sin!- she cried. O, Sin!’ She began to beat Carrie’s back, her neck, her head. Carrie was driven, reeling, into the close blue glare of the closet» (S. King . «Carrie»).

Менее ярко выраженная отрицательная коннотация у слова «cat» видна в характеристике кошки как эгоистичного существа :

«I hate that impertinent young woman! A selfish cat , taking his love for granted» (S. Lewis «Main Street»).

Наименее выраженную отрицательную коннотацию имеет значение слова «cat» – сплетница .

“Juanita Haydock is such a damn cat. I wouldn’t give her a chance to criticize me” (S. Lewis «Main Street»).

Среди черт характера кошки, имеющих положительную коннотацию, можно выделить: любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность.

Кошки любят жить в комфортабельных условиях, любят, чтобы о них заботились, ласкали. Эти характеристики кошек можно видеть в некоторых метафорах-сравнениях.

«Old Dr. Westlake, who loved comfort like a cat, protestingly rolled out at night for country calls, and hunted through his collar-box for his G.A.R. button». (S. Lewis «Main Street»).

«I’ll make a confession. Every word you have said is true. I can’t help it. I can’t help seeking admiration any more than a cat can help going to people to be stroked» (K. Mansfield «In a German Pension»).

Кошки любят материальные блага и привязываются к тем людям, которые могут им эти блага обеспечить.

«You only love Viktor on the cat-and-cream principle – you a poor little starved kitten that he’s given everything to, that he’s carried in his breast, never dreaming that those little pink claws could tear out a man’s heart» (K. Mansfield «In a German Pension»).

Ярко выраженная сексуальность кошек нашла отражение в производном от слова «cat»-«tomcat» (бабник):

«Well, well, now, and that’s what happens to me for being the dad of five kids and a she-girl and a tom-cat» (L. Sinclair «Our Mr. Wren»).

В сознании носителей английского языка частой характеристикой кошки является ее злобность. Возможно, что этой характеристикой кошки обязаны многочисленным легендам, в которых их отождествляли с ведьмой или делали ее спутницей. Производные от слова «cat»: scratch cat, hell-cat говорят о восприятии кошек как слуг дьявола. Однако, количество положительных характеристик кошки (любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность) в англоязычной литературе XX века превышает количество отрицательных (злобность и эгоизм). Это объясняется тем, что восприятие одного и того же объекта со временем меняется. Современному человеку, знающему о том, какой заботой и вниманием окружены сейчас кошки в Англии, может показаться странным, что в средние века кошку часто отождествляли с ведьмой или ее спутницей.

Документ

Информационная система «Эпическое наследие и современность» : материалы региональной межвузовской НПК. - Якутск: ... специалистов по связям с общественностью // Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность : матер. VI науч.-практ. ...

  • Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности

    Отчет

    материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность»

  • Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности (3)

    Отчет

    Вуза позволяют обрабатывать материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы опроса студентов, ... V Международная научно-практическая конференция «Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность» . – Санкт-Петербург, 20 мая...

  • Введение

    Этикет - слово французское, и переводится оно как
    «установленный порядок поведения». Анализируя правила
    этикета разных стран, приходишь к выводу, что не только восток
    - дело тонкое. Это же можно сказать и о западе, и о юге, и о
    севере. Международное общение связано с необходимостью
    понимания и учета национальных особенностей разных
    народов. Эта задача значительно упрощается, если культуры
    народов имеют общие языковые, религиозные корни и при
    этом страны связаны длительными экономическими,
    политическими и культурными взаимоотношениями. Казалось
    бы, кто может быть раскованнее, динамичнее и
    демократичнее, чем жители Франции? Если вы так думаете,
    значит, никогда не вели серьезные деловые переговоры с
    французами. Французы - одни из самых расчетливых людей в
    Европе.

    Деловая одежда

    Самое важное правило - одежда, обувь, прическа, руки
    должны выглядеть безукоризненно.
    Во Франции к деловому костюму относятся несколько
    строже, чем в большинстве других стран. Лучше всего
    одеваться консервативно. В зимнее время
    предпочтительны темные костюмы, весной и летом можно
    позволить себе некоторые вольности - о моде французы не
    забывают никогда. В любом случае, если у вас возникли
    сомнения насчет формы одежды, не стесняйтесь задавать
    вопросы своим французским коллегам. Важно, чтобы ваша
    одежда была выбрана со вкусом и выглядела стильно.
    Женщинам рекомендовано одеваться просто и в то же
    время элегантно. Широко распространены аксессуары,
    придающие одежде особый шик.

    Когда вы получаете приглашение с
    указанием на «неформальность»
    одежды («dèkontractè»), не думайте, что
    вас примут в футболке и тренировочных
    брюках. Неформальность может
    выражаться в том, что одежда
    выбирается со вкусом, однако даже в
    этом случае мужчина должен быть
    обязательно в пиджаке. Приглашение с
    указанием «habillè» обычно
    предполагает классический вечерний
    вариант одежды.
    Вся остальная одежда, в том числе
    джинсы и кроссовки, подходит для
    прогулок на улице, занятий спортом.

    Назначение встреч

    О встречах следует договариваться заранее.
    Пунктуальность рассматривается как проявление
    вежливости. Убедитесь, что время встречи удобно с
    деловой и бытовой точек зрения. Обычно рабочие
    часы - это время с 8.30-9.00 до 18.30-19.00. Ланч
    (обед) может продолжаться два и более часа.
    Французские служащие имеют пять недель отпуска
    и, как правило, используют три из них в июле или
    августе. Кроме того, служащие получают
    дополнительный отпуск (от 14 до 16
    дополнительных дней к отпуску в течение года).
    Именно поэтому большинство офисов пустеют во
    время Рождества и Пасхальных школьных каникул.
    Примите это во внимание, планируя свои деловые
    поездки во Францию.

    Приветствие

    Всякая деловая встреча обязательно начинается и заканчивается рукопожатием - у французов оно, как правило,
    довольно быстрое и легкое.
    Визитную карточку французскому партнеру следует вручать при первой встрече. Часто визитка может подсказать, как
    правильно обращаться к собеседнику - французы придают большое значение чинам и званиям. Врученную вам
    визитку не следует небрежно совать в портфель - лучше всего аккуратно вложить ее в визитницу. Чтобы произвести
    хорошее впечатление, позаботьтесь о том, чтобы у вас били двусторонние визитные карточки на двух языках - русском
    и французском.
    В беседе с женщиной используйте обращение «мадам», с мужчиной - «месье» (это общепринятые формы
    обращения). Сегодня обращение «мадмуазель» используется редко, так что желательно избегать его. И еще: не
    называйте делового партнера по имени, пока он не попросит вас об этом. Не переходите на «ты», пока вам этого не
    предложат.
    Французы представляются, называя сначала свою фамилию, а затем имя. Если вы на слух не мо жете определить, где
    имя, а где фамилия, уточните.
    Когда вас принимают и при входе в помещение пропускают вперед, не стоит расшаркиваться в дверях. Будет
    правильнее пройти первым.

    Правила ведения переговоров

    У французов не принято вести дела по телефону, поэтому старайтесь назначать
    личные встречи. После 21.00 не стоит звонить им домой и тем более говорить
    о бизнесе.
    Деловые встречи, переговоры они предпочитают вести именно на
    французском языке, даже если сами владеют другими языками.
    Если вы не говорите по-французски, то скажите: «Excusez-moi de vous deranger,
    mais je ne parle pas francais» («Извините, но я не говорю по-французски») и
    дальше можете вести переговоры на английском языке.
    Но ни в коем
    случае не говорите во время деловых встреч по-французски, если у вас низкий
    уровень знания языка. Лучше воспользоваться услугами переводчика. И на
    каком бы языке вы ни говорили, делайте это гораздо тише и мягче, чем это
    принято у нас.

    Во Франции стиль ведения переговоров менее динамичен, чем в США. Французы обычно
    определяют долгосрочные цели и стараются установить тесное личное сотрудничество со стороной,
    ведущей переговоры.
    С первой же встречи будьте сердечны и вежливы, но помните, что французы с осторожностью
    относятся к фамильярности в дружеских отношениях.
    Французы обычно прямолинейны в высказывании своего мнения,
    постоянно задают вопросы и обсуждают все в мельчайших
    подробностях. Они будут анализировать все аспекты вашего
    предложения и просить дальнейших объяснений. Поэтому вы должны
    очень серьезно подойти к подготовке предстоящей беседы, тщательно
    ее спланировать и продумать все детали.
    Французы имеют обыкновение неоднократно все перепроверять
    перед принятием решения. Поэтому будьте готовы к тому, что вам
    достаточно долго придется ожидать принятия решения по
    обсуждаемому вопросу.

    Важные моменты
    На неформальных встречах хорошо знакомые мужчины и
    женщины часто обмениваются «la bise» - условными поцелуями в
    щеку.
    Мужчины поднимаются, когда старший по должности входит в
    помещение.
    Когда вы находитесь на публике, не держите руки в карманах.
    Следите за тем, чтобы не выглядеть мрачным или насупленным. В
    меру улыбайтесь, а главное - будьте приветливы и вежливы.
    Французский аналог знака «ОК» - поднятый большой палец.

    Во Франции решения принимаются не только за
    рабочим, но и за обеденным столом. Организуемые в
    таких случаях деловые приемы могут иметь
    различные формы, например коктейль, обед, ужин,
    ужин с приглашением супругов.
    Поводом для проведения коктейля может послужить
    какое-либо выдающееся событие в жизни фирмы переход к выпуску нового продукта, создание нового
    филиала, организация выставки, открытие нового
    подразделения и др. По случаю проведения коктейля
    рассылаются приглашения (часто с просьбой заранее
    уведомить о своем присутствии).

    Бизнес-ланч начинается в 12.30 или 13.00. Деловой обед организуется либо с
    целью обмена любезностями, либо для обсуждения деловых вопросов (в
    последнее время для этих целей все чаще практикуется проведение встреч в
    ходе завтрака). Как правило, на обед приглашаются либо лица,
    непосредственно участвующие в переговорах, либо постоянные деловые
    партнеры. Французская сторона заранее предупреждает своих гостей о составе
    приглашенных на прием. На такого рода встречах очень важно быть
    пунктуальным. В свою очередь, вы можете и сами пригласить своего
    французского делового партнера в ресторан. Не забудьте при этом заранее
    заказать столик (исключение из правил составляют закусочные и кафе, а также
    рестораны в гостиницах).

    Во время делового обеда собственно о делах
    принято говорить только после того, как будет
    подан кофе. Французы не любят с ходу приступать к
    обсуждению вопроса, который интересует их
    больше всего. К нему подходят постепенно, после
    долгого разговора на нейтральные темы и как бы
    вскользь, без нажима - «между грушей и сыром», то
    есть в конце обеда. Поступать наоборот считается
    признаком дурного тона, к тому же, демонстрируя
    свой интерес, вы оказываетесь в роли просителя.

    Для деловой встречи лучше всего подходит
    обед, но деловой ужин - тоже явление весьма
    распространенное (хотя вечернее время
    располагает к более легкомысленным
    беседам). Во Франции ужин не начинается
    раньше 20.00. Порции еды обычно небольшие,
    но это компенсируется большим количеством
    блюд. Тот, кто приглашает на обед или ужин,
    как правило, платит за всех.

    Франция - страна изысканных вин. Самые разные сорта этого напитка вам будут предлагать повсюду. Во
    Франции вино тщательно выбирают с точки зрения его сочетания с блюдами и иногда заказывают
    несколько видов вина, подходящего к разным блюдам. Белое вино обычно подают к закускам и рыбе, а
    красное - к закускам и мясу. Сладкие десертные вина подаются к десерту. Даже если вы не любитель вина,
    не отказывайтесь от него, просто пейте его медленно. В начале обеда не заказывайте виски или другие
    крепкие напитки - французы считают, что это притупляет вкусовые ощущения.

    В качестве аперитива вам могут
    предложить кир, шампанское
    или мартини. Кир - это смесь
    смородинового ликера и белого
    вина; королевский кир (кир
    руайаль) - смесь смородинового
    ликера и шампанского. В
    «диком» кире (кир соваж)
    используется смесь различных
    смородиновых ликеров.

    В качестве дижестива (крепкого напитка, улучшающего
    пищеварение) после ужина подают несладкие бренди или
    дистиллированные фруктовые спирты (грушевые, сливовые).
    Бренди, коньяки, арманьяк обычно подаются вечером в конце
    ужина.

    Быть приглашенным на ужин своим деловым
    партнером во Франции считается
    исключительной честью. Этот шаг выражает с
    его стороны стремление к установлению
    неформальных отношений. В данном случае
    часто приглашаются и супруги. Прибыть на
    ужин следует на четверть часа позже
    назначенного времени. В знак благодарности
    следует преподнести подарок.

    Кухня для французов - предмет их национальной гордости. Застолья
    обычно очень продолжительны, особенно если они проходят в узком
    семейном кругу. Наиболее почетное место - во главе стола.
    Следующие по значительности лица занимают места по правую и по
    левую руку от того, кто сидит во главе стола. Если вас принимает
    семейная пара, то один из хозяев сидит на одном конце стола, а
    другой на противоположном. В зависимости от ситуации на вечернем
    приеме муж и жена могут сидеть раздельно - рядом с людьми,
    которых они не знают. Это делается для того, чтобы завязались новые
    знакомства, для поддержания разговоров за столом.

    Правила поведения за столом

    Ни в коем случае не наливайте сами вино. В хороших ресторанах это делают специальные
    официанты, подающие вино. Гость не должен просить налить себе вина - ему следует
    дождаться, пока хозяин сам его не предложит. Если вы хозяин, то ваша обязанность - следить
    за тем, чтобы у всех гостей бокалы были наполнены.
    Лучше не накладывать себе вторую порцию одного и того же блюда.
    В конце трапезы подают сыры. Сыр следует класть на тарелку, а не сразу на хлеб.
    Когда вы не едите, следите за тем, чтобы ваши руки (запястья) лежали на столе. Это очень
    старая традиция: человеку, держащему руки на коленях под столом, не доверяют.

    Беседы

    Наиболее подходящими темами для застольной беседы
    будут вопросы культуры, спектакли, книги, туристические
    достопримечательности, родной город, политическая
    жизнь. Знание французской истории, политики и других
    аспектов культуры позволит вам произвести хорошее
    впечатление на французов. Будьте готовы отвечать на
    вопросы о вашей стране, особенно касающиеся
    политики, устройства жизни.
    В разговоре проявляйте терпимость к другой точке
    зрения, не пытайтесь любой ценой переубедить
    собеседника, а лучше смените тему или сведите спор к
    шутке. Не скупитесь на комплименты в адрес
    французской кухни, французской природы, французского
    искусства и литературы, французского климата,
    французских автомобилей - одним словом, в адрес
    Франции в любом ее проявлении. А если вы
    своевременно и остроумно пошутите над историческими
    соперниками французов - британцами, то наберете
    дополнительные очки.

    При этом в ходе беседы избегайте затрагивать
    следующие вопросы: вероисповедание,
    личные вопросы, связанные с положением на
    службе, доходами и расходами, собственные
    болезни, семейное положение, политические
    пристрастия.
    Не увлекайтесь пересказом анекдотов. Многие
    русские анекдоты французы не понимают,
    поскольку они не знакомы с реалиями
    российской жизни.

    Подарки

    Подарки - это давний способ оказать знак
    внимания, выразить расположение своему
    деловому партнеру. Однако следует
    понимать, что в каждой стране существуют
    свои традиции, связанные с подарками.
    Французы по праву гордятся своей культурой.
    И хорошее знание истории, философии,
    искусства своей страны всегда ценится у них
    очень высоко. Поэтому хорошо восприняты
    будут подарки, выбранные с учетом
    интеллектуальных или эстетических запросов
    (например, книги или альбомы по искусству,
    книги о вашей стране или что-либо другое,
    представляющее вашу страну или город).

    Однако, преподнося подарок своему деловому партнеру, вы должны
    соблюдать определенные условия:
    Не преподносите подарки или сувениры в самом начале деловых
    переговоров - лучше сделать это, когда вы придете к принципиальному
    соглашению.
    Если вы приглашены во французский дом, воспринимайте это как редкий
    знак внимания. Принесите с собой цветы, шоколадные конфеты или
    ликер и вручите ваш подарок до начала вечера.
    Не рекомендуется дарить французам шоколадные конфеты, коньяк или
    шампанское российского производства.
    Если вы решили подарить цветы, помните, что хризантемы приносятся на
    похороны, красные розы хороши для влюбленных. Кроме того, в
    соответствии с европейской традицией в букете должно быть нечетное
    количество цветов.
    Не приносите в подарок вино. Единственное, что допустимо, - десертное
    вино или ликер высокого качества.
    Поздравительные открытки к праздникам могут быть полезны, особенно
    если они содержат благодарность деловым партнерам за совместную
    работу. Новогодние открытки во Франции можно посылать до конца
    января по обычной или электронной почте. Поздравлять деловых
    партнеров с Рождеством не принято. Это достаточно деликатный момент,
    особенно если вы не знаете его вероисповедания.

    Поведение на публике

    Когда вы говорите на французском языке, отнеситесь с пониманием к тому, что французы будут поправлять ваши
    ошибки в грамматике и произношении. Обычно те, кто это делает, заботятся о французском языке и помогают вам
    говорить правильно и достигнуть цели.
    Очень рекомендуется выучить основные (ключевые) фразы по-французски и использовать их, когда это возможно.
    Ваши усилия будут замечены и оценены. Французы перейдут на другой язык если заметят что вы не уверены в своем
    французском.
    Если вы не говорите по-французски, то скажите: «Excusez-moi de vous deranger, mais je ne parle pas francais»
    («Извините меня, но я не говорю по французски») . Если вы это скажете, то скорее всего вам помогут.
    Мужчины поднимаются или делают движение чтобы подняться, когда кто-либо старший по должности входит в
    помещение.
    Хорошая осанка считается знаком хорошего тона во французской культуре.
    Вас будут приветствовать рукопожатием; поцелуй в щеку (между полами) также часто встречается среди коллег по
    работе. Воспринимайте это с пониманием, когда ваша коллега сделает этот жест. Это особенно распространено на
    юге Франции.
    Несмотря на формализм французской бизнес-культуры, говорящие стараются стоять поближе к собеседнику. Кроме
    того, касание и похлопывание друг друга по плечу на публике также общепринято.
    Необходимо сохранять зрительный контакт, но при этом старайтесь не слишком пристально смотреть на другого
    человека.
    Жевать жевательную резинку на публике считается вульгарным.
    Когда вы находитесь на публике, не держите руки в карманах.
    Указывать пальцем на что-либо считается некультурным.
    Следите за тем, чтобы не выглядеть мрачным или насупленным. В меру улыбайтесь, а главное – будьте приветливы и
    вежливы.
    Американский знак ОК с кругом, образованным указательным и большим пальцем, во Франции имеет значение ноль
    или бесполезно. Французский знак ОК - это поднятый большой палец.

    Заключение

    Этикет является одним из главных "орудий" формирования
    имиджа. В современном бизнесе лицу фирмы отводится
    немалая роль. Те фирмы, в которых не соблюдается этикет,
    теряют очень многое. Там, где присутствует этикет, выше
    производительность, лучше результаты. Поэтому всегда нужно
    помнить один из главнейших постулатов, который знают
    бизнесмены всего мира: хорошие манеры прибыльны. Гораздо
    приятнее работать с той фирмой, где соблюдается этикет.
    Практически во всём мире он стал нормой деятельности. Это
    потому, что этикет в силу своей жизненности создаёт приятный
    психологический климат, способствующий деловым контактам.
    Нужно запомнить, что этикет помогает нам только тогда, когда
    нет внутреннего напряжения, рождающегося из попытки
    сделать по правилам этикета то, что раньше мы никогда не
    делали.

    Французский этикет является национальным достоянием. При всей своей раскованности и свободомыслии, когда встает вопрос о манерах, французы и француженки ревностно и тщательно соблюдают нормы и поступают «как положено». От ограничений вроде «не курить» или «не парковаться» могут и отмахнуться, а вот правила этикета впитываются с молоком матери и прививаются с детства.

    Франция исторически зарекомендовала себя как законодательница светских манер. Изобретателем этикета считают Людовика XIV. С королевской персоной подобает вести себя почтительно, а чтобы избежать казусов, Его Величество учредил при дворе особую куртуазность. Придворные пользовались специальными карточками-подсказками (étiquette) по правилам учтивости для любых ситуаций.

    Так во Франции зародилось понятие и термин «этикет» (étiquette) - нормы поведения. Большинство слов в русском языке, относящихся к правилам хорошего тона, имеют французские корни. «Галантность», например, происходит от французского «galant» и означает изысканную вежливость и чрезвычайную обходительность.

    Здесь встречают по одежке

    Встречать по одежке означает с ходу оценить человека по его опрятности, элегантности, наличию или отсутствию вкуса и стиля. Французы обращают особое внимание на внешность. Для них крайне важно произвести хорошее впечатление и не ударить в грязь лицом во время деловой встречи, на светском рауте, на свидании или на тусовке.

    Нормы этикета предписывают соблюдать дресс-код в одежде. Она должна быть, как минимум, опрятной и выглаженной. К ней полагается соответствующая обувь и прическа. Если дополнить образ аксессуарами, часами, зонтом, шарфом, шляпой, то станет понятно, что к выходу человек готовился основательно. Наряд должен быть стильный и элегантный и соответствовать случаю.

    Для женщины считается неприлично на глазах у людей поправлять прическу или макияж, а уважающий себя мужчина не выйдет никуда без пиджака. Французы являются настоящими профи в вопросах моды и стиля. Они как никто другой умеют выражать в одежде свою индивидульность.

    Общение во Франции

    Приветствия

    При общении с французами разумно ознакомиться с правилами речевого этикета во Франции.

    • Во французском языке для обращения «господин/госпожа» нет различий между деловым и повседневным этикетом. Обращение «мадам» и «месье» используется повсеместно. Имя при этом не добавляют, иначе это будет воспринято как странность. Лишь когда упоминают в беседе какое-то третье лицо, обязательно к его имени добавляют мсье / мадам.
    • В магазинчиках, барах, ресторанах, банках и других заведениях принято здороваться, когда заходишь, и галантно прощаться при выходе. В разговоре французы обязательно сопровождают свою речь любезностями.
    • Мужчины при встрече приветствуют друг друга рукопожатием. Дурным тоном считается слишком сильное сжимание руки. В компании обязательно рукопожатие со всеми, а еще важнее не пожать кому-нибудь руку дважды. Иначе получится настоящий «пердимонокль».
    • Отдельная тема во Франции - поцелуи. Обычай целоваться при встрече сохранился со времен Французской революции как знак стирания различий между слоями общества. Теперь чмоки в щеку стали привычным способом здороваться с хорошо знакомыми людьми. Делаются они символически легким касанием щеки к щеке, сначала к левой, затем к правой, и не дай Бог иначе! Важным моментом является количество «поцелуев». Если не довести дело до конца, можно прослыть невеждой. В Париже принято делать это дважды, в окрестностях - четырежды, а в Савуа, Воклюзе, Авероне трижды. В случае сомнений лучше предоставить инициативу хозяевам, тогда все останутся довольны.

    Не фамильярничать

    Даже при близком общении французский этикет предусматривает ряд условий, которые необходимо соблюдать, чтобы не прослыть невоспитанным человеком. Одно из них касается обращения на «Вы» и на «ты». Считается неприличным говорить кому-то «ты» или называть по имени без разрешения. Вместо имени принято говорить «madame» и «monsieur». Во Франции еще сохранились семьи, в которых супруги всю жизнь называют друг друга на «Вы».

    Некоторые табу соблюдаются во французском обществе по умолчанию. Например, не спрашивать у собеседника о личной жизни и доходах. В противном случае есть большой риск испортить отношения.

    Светская беседа - это хорошо отточенное умение говорить ни о чем. Самые удобные темы - погода и спорт. Французы очень эмоциональные собеседники и не стесняются перебивать друг друга. Это не считается дурным тоном. Они также способны выслушать собеседника до конца. И все же на поставленный вопрос не следует давать пространный подробный ответ, потому что это уже дурной тон.

    Любовь к родному языку

    Несмотря на то, что почти вся молодежь Франции неплохо владеет английским языком, они принципиально говорят по-французски. Французы обожают свой язык, и если хотите завести друзей - говорите по-французски. У них очень развита национальная гордость, поэтому все французское здесь в почете. Например, в свое время был принят закон об ограничении количества иностранных песен в радиотрансляциях. Закон уже не действует, но французы с удовольствием слушают родную эстраду и немножко презирают все иностранное.

    Семья

    Семейственность у французов в почете. Это выражается в том, что родственники селятся по соседству, чтобы иметь возможность чаще общаться. По воскресеньям они собираются на семейные обеды, где присутствуют все поколения. Эта прекрасная традиция дает возможность сохранять тесную связь с родными и быть в курсе всех семейных событий.

    Обед во Франции обычно проходит после 19.00. Он сопровождается оживленной интересной беседой на самые разные темы, от обсуждения национальной кухни до культуры и искусства. За столом не принято говорить тосты и чокаться. И да, если вас пригласили в гости, можно ходить в обуви по дому.

    Во Франции прижился прагматичный подход к содержанию домашних животных. Здесь не принято держать питомцев ради собственного удовольствия. Домашние животные, по мнению французов, должны приносить пользу или служить какой-то цели. К примеру, собак заводят для охраны или для престижа.

    Особенности французской кухни

    Французская кухня разнообразная и изысканная. В каждом регионе, и даже в каждом ресторане есть свои неповторимые кулинарные шедевры. На юге страны отдают предпочтение острым блюдам, обильно заправленным чесноком и луком. В приморских районах на первом месте . А жители северных областей, граничащих с Германией, питаются на бюргерский манер и любят свинину и капусту.

    • Независимо от региона, обилие овощей и зелени - отличительная черта французского застолья. Они подаются как отдельно, так и в составе блюд. Например, в супе французские хозяйки отваривают целые пучки зелени, которые затем вынимают. изящно оформленных блюд - настоящее искусство, доведенное во Франции до совершенства.
    • Здесь не принято сразу накрывать обильный стол, как это делают в России. Сначала подают аперитив на выбор гостя в сочетании с холодными закусками. Это хороший повод раззнакомиться или просто завязать разговор. Когда компания за столом уже освоилась, остальные блюда выносят последовательно: сначала первое, затем второе и десерт. После второго блюда обычно подают сырную нарезку.
    • Сырное мастерство - великое национальное достижение Франции. Здесь производится более 300 различных сортов сыра. Сыр принято запивать вином, которое французы научились делать непревзойденно и очень гордятся этим продуктом.
    • Франция - ведущий мировой производитель . Французы никогда не злоупотребляют алкоголем. Хотя при этом дети могут вместе со взрослыми дегустировать вино, и это составляет важную часть культуры питания в стране. Французы с малых лет усваивают правила этикета, подачи блюд и сочетания продуктов.

    Курение во Франции

    Франция с начала 21 века активно включилась в борьбу против курения. Правила поведения во Франции предписывают ограничения на курение. Сначала разрешалось курить в кафе и ресторанах, игорных заведениях и гостиницах. Но после изучения статистики последствий курения, французское правительство приняло решительные меры по защите здоровья граждан и ввело запрет курения во всех общественных местах.

    Это обеспокоило владельцев ресторанов и кафе, так как могло повлиять на поток посетителей. Но они стали обустраивать у входа открытые террасы со столиками, и уличные кафе составляют теперь часть французского колорита. И турист, и местный житель могут спокойно покурить на улице с чашечкой кофе, не досаждая при этом остальным посетителям.

    Деловой этикет во Франции

    Французский бизнес строится на личных связях, а договоренности заключаются на деловых завтраках, обедах и приемах. Поэтому вести дела во Франции достаточно трудно. Чтобы завоевать расположение французов, лучше не проводить серьезные переговоры на французском самому. Конечно, не лишним будет выучить некоторые элементарные французские фразы и слова, или даже освоить базовые основы языка, делая упор на правильном произношении. Французы не любят, когда коверкают их родной язык. Но для особо важных разговоров следует воспользоваться услугами переводчика.

    В деловом этикете Франции ценится конкретика, логика и убедительные аргументы. Французы не любят торговаться и торопить события. «Подкупить» французских партнеров можно интересом к культуре страны, истории и языку. Тогда они становятся более открытыми и расположенными к общению. Начинать переговоры без всякого предисловия считается дурным тоном. Разговоры на нейтральную тему позволяют настроиться на правильный лад, лучше узнать собеседника, создать настроение и плавно перейти затем к главному вопросу.

    Встречи нужно назначать заранее и приходить на них нужно вовремя. Опоздание французы посчитают моветоном, и потом будет очень трудно восстановить репутацию.

    Можно до бесконечности изучать культуру страны, менталитет и привычки ее жителей. Чем больше ее узнаешь, тем сильнее желание там побывать и проникнуться ее духом.