ЕВРОПЕЙСКИЙ СВЕТСКИЙ ЭТИКЕТ: ФРАНЦУЗСКИЕ ПРАВИЛА
Обучение по авторским программам Анны Дебар «ЕAF - Etiquette à la Française & AD Excellence» помогает приобрести теоретические знания и практические навыки в области этикета и протокола, культуры поведения и общения, необходимые в рамках повседневного и делового общения, на практике применить полученные знания, сразу почувствовать себя уверенно в любом обществе на различных уровнях в любой стране.
Мировой уровень компетентности Анны Дебар, авторская методика и эффективные методы обучения этикету, среди которых анализ конкретных ситуаций, ролевые игры, тренинговые упражнения, ситуационный анализ, моделирование ситуаций, работа над ошибками в реальных ситуациях во Франции, позволяют легко и уверенно овладеть знаниями в области этикета.
Обучение этикету ведется на французском, английском языках, или с переводом.
Обучаясь этикету на французском языке, участники совершенствуют знания в области французского языка, на практике, в реальной обстановке, применяют полученные знания французского речевого этикета.
Обучение этикету организовано во Франции в Париже, в Монпелье, а также в других городах и странах по приглашению частных лиц и организаций.
По окончании обучения выдается именной сертификат.
Программы обучения французскому этикету и протоколу курсов «ЕAF - Etiquette à la Française & AD Excellence» разнообразны, включают все сферы и ситуации, в которых требуется применение знаний этикета, разработаны для всех возрастов, любого уровня знания иностранного языка.
Все программы обучения являются индивидуальными, составляются с учетом целей обучения, пожеланий, возраста и уровня знания иностранного языка участников программы.
Компания ACADEM FRANCE является отделом по работе с русскоговорящими слушателями программ Анны Дебар «ЕAF - Etiquette à la Française» & AD Excellence».
Мы помогаем напрямую оформиться на обучение этикету, обеспечивает прямое взаимодействие с руководством курсов, предоставление счета к оплате напрямую от администрации курсов, курирование всех организационных моментов.
Услуги ACADEM FRANCE по зачислению на обучение по программам «ЕAF - Etiquette à la Française & AD Excellence» предоставляются БЕСПЛАТНО .
Если Вы решили принять участие в программах обучения этикету Анны Дебар «ЕAF - Etiquette à la Française & AD Excellence», свяжитесь с нами.
Самая большая глупость, которую может сделать иностранец, приглашенный на обед во французский дом, это поинтересоваться у хозяйки рецептом понравившегося ему блюда. Гость даже не подозревает, что такой неуместный, в глазах французов, комплимент способен породить последующую серию неловкостей, ибо хозяйке придется изобретать элегантный способ не рассказывать рецепт, при этом сделать так, чтобы не обидеть бестактного гостя. Все дело в том, как французы относятся к еде. Это очень серьезное отношение, настолько серьезное, что француз, как правило, запоминает все блюда, которые ему довелось попробовать в гостях. Соответственно репертуар каждой хозяйки, ее фирменные блюда – это даже больше, чем выбор ее любимых духов или марки нижнего белья. Это действительно интимный секрет. Если она им поделится с другой женщиной, то в одночасье потеряет ту эксклюзивность, на которую претендует каждый уважающий себя французский гостеприимный дом.
Продолжаем начатый накануне разговор о французском застольном этикете. Еще одно святотатство за французским столом – отказаться от какого-либо блюда, если только речь не идет о сырах. Все остальное гость обязан не просто попробовать, но и съесть до конца. Привычка иностранцев оставлять еду на тарелке кажется французу признаком дурного воспитания и неуважения к хозяевам. Если вы, например, вегетарианец или у вас аллергия на тот или иной продукт, следует заранее известить об этом приглашающую сторону.
Правилом хорошего тона считается, когда, едва отведав первый кусочек, гость издает легкий чувственный стон, свидетельствующий о том, как он потрясен понравившимся блюдом. Чем раньше вы такой стон издадите, тем непринужденней будет чувствовать себя хозяйка, которая ожидает оценки своего труда. Не заставляйте ее ждать слишком долго. Однако хороший тон не требует, чтобы гость лицемерил. Если блюдо не понравилось, не стоит фальшивить. Также не стоит утруждать себя особыми комплиментами по поводу блюда или продукта, которые были заказаны или куплены готовыми – например, если речь идет о фуа-гра из банки или торта из кондитерской.
Теплота, которой француз придает особое значение в человеческих отношениях, предполагает, что вы оцениваете не то, сколько денег затрачено на приготовление обеда, а труд хозяйки. Именно поэтому за столом ничто не должно отвлекать от праздничной атмосферы, сопутствующей хорошему французскому застолью. За обедом принято говорить обо всем понемногу, но не углубляясь слишком сильно ни в один из затрагиваемых предметов. От иностранца ожидают, что он проявит деликатность, и в ходе застольной беседы не будет переходить на личности, не станет ругать политиков своей страны или, Боже упаси, Франции. Если гость все же слишком увлечется спором и выскажет резкие суждения, за столом может воцариться ледяное молчание. Французы называют подобные неловкие моменты так: «Ангел пролетел», - говорят они, имея в виду, что произошло что-то такое, чего происходить не должно.
Отдельная история – деловая трапеза. Французы решают многие сложные вопросы в ресторане, но этикет требует того, чтобы основные блюда были съедены под ничего не значащую легкую болтовню. К делу переходят только, по устоявшемуся выражению, «между грушей и сырами» - то есть на десерт, по-нашему.
При подготовке программы использована книга американской писательницы Полли Платт «Француз или враг».
ЗНАЧЕНИЕ АУТЕНТИЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ
РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ
«Этикет приобретает особую ценность, облегчая общение и взаимопонимание, способствуя защите и охране чести и достоинства человека… Этикет, охраняя, в плане внешней культуры поведения, достоинство каждой личности, в общем и целом способствует развитию гуманистического содержания человеческих отношений» .
Н.И. Формановскаяв этом определении увидела указание на неречевое и речевое (обращение, приветствие) поведение. Речевое поведение этикетных отношений она назвала речевым этикетом в узком смысле. Под речевым этикетом ею понимаются устойчивые формулы общения принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников .
В основном работы по этикету носили прескрипционный характер и по большей части ориентированы на иностранцев, изучающих русский язык . К конкретному языковому материалу (к речи в естественных условиях) лингвисты обращались редко .
Область применения речевого этикета обусловлены тем, что общество предписало членам коллектива использовать для общения в определенных ситуациях конкретные формы речевого поведения. Намеренное или ненамеренное неиспользование ритуальных форм приветствия, прощания, извинения и т. п. может приводить к социальным мелким или крупным конфликтам в коллективе, нарушать микроклимат общения и т. д. .
Под областью применения речевых этикетных форм понимает этикет поведения (в его вербализированной форме), иначе говоря, обязательность вербальной (а также невербальной, например, жестовой) представленности этикета поведения в ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива .
Нас речевой этикет интересует с точки зрения преподавания с целью осуществления в беседе с носителями языка речевого взаимодействия. В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены для оказания воздействия на собеседника, которое связано со стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его личности и тем самым поддержать межличностные отношения.
Немаловажным моментом речевого этикета считается выбор местоименной формы обращения. Для обращения к одному лицу в современном французском языке, как известно, существуют следующие способы обращения: 1) обращение на ты , 2) обращение на вы, 3) обращение в третьем лице с помощью форм Monsieur , Madame , Mademoiselle (например, Madame est servie ). Кроме того, адресат может быть обозначен местоименной формой nous или неопределенно-личным местоимением о n .
Наиболее распространенными местоименными формами обращения яляются tu и vous . Во французском речевом этикете они достаточно четко формализуют социальные отношения, складывающиеся между собеседниками. Причем выбор единой формы обращения друг к другу не всегда означает наличие равенства собеседников. Так, если взрослый и ребенок одинаково говорят друг другу вы, то это может означать, что социальное положение ребенка выше положения взрослого.
Наличие многообразных местоименных форм обращения значительно обогащает возможности французского языка, делает его удивительно гибким в отражении социально-психологических нюансов общения. Местоименные формы обращения позволяют устанавливать соответствующую тональность между людьми разного социального положения, разного пола, разного возраста; они позволяют правильно дозировать выражение уважение дистанцию подчинения и независимости. Так, отказ от обращения на вы разбивает границы между людьми и делает общение менее официальным.
Элементы речевого этикета имеют маркированный характер в том смысле, что употребляются в одной социальной среде и не пользуются в другой. Кроме того, разные формулировки употребляются в разных обстановках, и в разное время. Иначе говоря, употребление формул речевого этикета зависит от того, кто говорит, где говорит и когда говорит. Только в зависимости от этих параметром можно, например, правильно употребить в русском языке следующие речевые формулировки: До свидания. Прощайте. До встречи. Всего доброго. Всего хорошего. Пока. Разрешите попрощаться. Позвольте откланяться. Честь имею. Наше вам. Привет.
Во французском языке привет/salut употребляется не только при встрече, но и прощании. Прощание - это финальные речевые формулы, выражающие коммуникативную интенцию говорящего иметь дальнейшие контакты с адресатом. Оcновным, наиболее частотным, нейтрально-вежливым способом выражения акта прощания в русском языке является семантический перформатив до свидания, соответствующий французскому au revoir.
Как говорить и что говорить? Вот насущный вопрос, ответ на который лежит в чтении, поэтому рассмотрим некоторые примеры формул адресации в произведении А.Мaurois «Une carrière et quаtrе nouvelles»:
1.Стандартизованный речевой стереотип: Bonsoir , Antoine .
2.Обращение monsieur , madame используется при нейтральном обращении к незнакомому лицу: Non , monsieur ...
3.Уважительные обращения требуют использования слова monsieur с добавлением фамилии: Parlez – vous s é rieusement , monsieur Monnier ?
4. По-французски - вежливая форма, соответствующая официальному русскому обращению, включающему прилагательное уважаемый, за которым следует существительное - обозначение профессии или занимаемой должности: Bonsoir , monsieur le ministre .
5. Употребление прилагательных дорогой, дорогая- желание создать благодушную атмосферу, сблизиться, подружиться. Данная форма требует осторожного применения в начальной стадии знакомства, так как используется людьми, находящимися в близких отношениях: Vous qui ê tes un artiste , croyez - vous , cher monsieur .../ Non , cher monsieur Bordacq …
6. Vous -уважительная форма обращения, поднимающая авторитет не только того человека, к которому обращаются, но и самого говорящего, также является уважительной формой обращения, подчеркивающей дистанционность: Vous êtes tout à fait courtois et généreux…/Et vous vivez en Amerique de manière permanente ? /Je vous expliquerai /Ne craignez-vous pas... /Tout est bien calculé, je vous assure. /Vous ne sortez jamais?/Vous qui êtes un artiste, croyez- vous, cher monsieur.../Vous avez su sa curiosité? /Vous parlez de son portefeuille?
7. Если речь идет о работодателе, в данном случае хозяине заведения, с которым обращающееся лицо находится «накоротке», в хороших, естественных отношениях, почти приятельских. На это указывает отсутствие слова monsieur : Patron , l ’ addition au 15.
8. Экспрессивный монолог, разговор с самим собой. Отправитель реагирует на внешнюю проблему: Eh bien ! mon bonhomme ...
9. Обращение общего характера при разговоре, поведенчески выраженное комплиментом и гневной репликой: Homme heureux !
10. В данном случае обращение носит уничижительный характер: Imb é cile !
11. Стандартизованный речевой стереотип, выражающий извинение: Je te demande pardon .
12. В дружеской обстановке и при светской беседе перенос родственных отношений на приятельские: Je vous le disais , mes fr é res !
В нашей действительности общение с носителями языка недостаточно, и как компенсацией данной недостаточности может служить чтение аутентичной художественной литературы.
Литература
Гольдин В.Е. Речь и этика. – М.: Просвещение, 1983. -109 с.
Земская Е.А.Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта Наука, 2004. - 239 с.
Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.
Титаренко А. И. Антиидеи: Опыт социал.-этич. анализа. - М.: Политиздат, 1984. - 478 с.
Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Рус. яз., 2002. - 213 с.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М.: URSS, 2006. – 157 с.
Maurois A. Une carrière et quаtrе nouvelles. - Moscou, 1975.-272 p.
Г.А. Остякова
ФРАНЦУЗСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЦЕЛЯХ РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ
Успех в межкультурной коммуникации и социально-профессиональная адаптация существенным образом зависит от понимания того, что вежливость, несмотря на свою универсальность, имеет относительный характер. Универсальность данной категории проявляется лишь на самом общем уровне. Конкретная же ее реализация имеет национальные черты и определяется типом культуры, принципами социокультурной организации общества, межличностными отношениями, существующими между его членами, набором социальных ценностей, которыми руководствуются собеседники, их коммуникативным сознанием.
Важнейшим компонентом содержания обучения должна стать речевая культура своей страны и страны изучаемого языка, их сопоставление и тем самым развитие у студентов способности соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются те или иные носители языка.
Данное направление представляется сегодня особенно актуальным с учетом того, что индивидуальные нормы этикетного коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. Коммуникативное этикетное поведение представляется весьма важным, так как описание любого языка как культурно-исторического феномена предполагает описание коммуникативного поведения говорящего на нем народа.
Хотя собеседники могут иметь свой собственный стиль коммуникации, их личные культурные ценности в большой степени являются отражением групповых ценностей и тех социальных отношений, которые характерны для их культуры.
Речевой этикет носителей языка - составная часть национальной культуры в целом. Само же понятие культуры состоит из двух частей - объективной и субъективной. Объективная культура включает различные институты, такие, как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания. Понимая, оценивая коммуникантов, постигая другой народ через язык, мы начинаем лучше познавать и себя, налаживать межличностные отношения, являющиеся частью социально-профессиональной адаптации, которая не мыслима без знания менталитета чужого народа.
Национальная специфика речевого этикета производна от духовной атмосферы страны, от мироощущения народа, а это мироощущение всегда привязано к месту и времени, и поэтому проблема особенностей этикетных высказываний и использования этикетных моделей фактически очень тесно связана с национальной психологией. Особенности общения того или иного народа, описанные в совокупности, представляют собой описание коммуникативного поведения данного народа. Коммуникативное поведение в самом общем виде определяется как совокупность норм и традиций общения.
Мы рассматриваем коммуникативное поведение как один из аспектов владения правилами речевого этикета, которое проявляется своеобразно в разное историческое время и зависит от особенностей психологии, менталитета, культуры того или иного народа.
Исторически речевой этикет вначале появился в своей устной форме. Лишь в позднем средневековье стал развиваться этикет письменного общения между людьми. В основе того и другого лежит общение между конкретными лицами; оба этикета основаны на поддержании обязательных правил общения, вырабатываемых общественной, а не индивидуальной практикой, которая в настоящее время глобализации должна стать интернациональной. Поэтому обучение студентов формам адресации, включающих в себя форму извинения является актуальным.
Французские коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, что в некоторой степени проявляется в извинениях, Создается впечатление, что перед вами не просто собеседник, а близкий друг.
Во Франции извиняются чаще, чем в России. Например, в общественном транспорте: Ехcusez- moi (извините). При усилении извинения: Pardon (простите) . В официальной беседе: Voulez-vous m’ excuser ? В просторечии: Faites excuses! При акцентировании внимания: Excusez-moi de vous dé ranger !
При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы: Excuse (z )- moi ! (И звини(-те)! Более вежливое извинение предполагает употребление слова пожалуйста: Voulez - m ‘ excuser (извините, пожалуйста). К этим формам извинения относится также: Je vous (te ) prie de m " excus е r (Прости(-те) меня, пожалуйста!). Это предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный проступок.
При извинении нередко указывается причина, в связи с которой просят прощения: Excusez pour (ma question ). Извините, простите за + существительное в вин . пад. ([мой] вопрос).
У французов извинения могут выражаться с помощью сложноподчиненного предложения: Pardonnez mo i de + infinitif (de deranger
В русском языке иногда встречаются такие формы извинения, как - Прости(-те), извини(-те) + неодуш. существительное в вин. пад. (мое нетерпение), которые носят явно выраженный книжный оттенок. Французский вариант носит официальный оттенок - Excusez ma (mon ) + существительное (mon impatience ). - Извините! - Pardon !
Извинение - Виноват! обычно употреблялось при извинении за незначительные проступки в тех случаях, когда кого-то задели или толкнули. В последнее время эта форма извинения используется в официальной обстановке в тех случаях, когда речь идет о каком-либо упущении: Pardon ! Excusez - moi ! (Виноват(-а)!).
Если речь идет о более серьезном проступке, употребляются фразы, в которых содержится объяснение: - J " ai tort de + infinitif (Я виноват(-а) в том, что...)
Французский аналог мало отличается от русского по содержанию, но более краток, так как использует инфинитивный оборот. При признании своей вины часто указывается, перед кем виновато то или иное лицо:Je vous demande pardon (pour + substantij ) или (de + infintif ). - Я виноват(-а) перед вами.
Существует также вежливая форма извинения без объяснения того, за что просят прощение:- Je vous demande pardon ! (Прошу прошения!) Эту фразу и ее французский вариант употребляют и в тех случаях, когда прерывают говорящих или недопонимают сказанное.
С указанием причины извинения:Je vous prie de m"excuser pour + substantif, de +infinitif… (Я прошу (у вас) прощения за + существительное в вин пад. (или за то, что..).
Для привлечения в обоих языках обращаются со словами: Pardon ! (Простите!)/ Excusez - moi ! (Извините!). В официальном стиле французского языка используется фраза: Voulez - vous m " excuser ? А для усиления вежливого оттенка добавляются слова: Monsieur , Madame , Mademoiselle .
В речевом этикете, присущем официальному стилю, используются стереотипы со словами разрешите и позвольте. Они довольно многословны в русском языке, но кратки во французском: Je tiens à m " excuser aupr è s de vous . (Разрешите (позвольте) извиниться перед вами, просить (у вас) извинения (прошения), принести (вам) (свои) извинения!) В этом случае формула вежливости допускает употребление в present.
В следующем случае глагол vouloir в conditionnel présent: Je voudrais vous demander pardon.
Наряду с приведенными примерами возможны такие виды извинения, которые включают элемент долженствования, причем долженствование выражается прямо: Я должен) или косвенно: Я не могу не... По-французски долженствование передается в прямой форме - глаголами falloir и devoi : II faut que je m "é cxcuse aupr è s de vous (Я не могу не извиниться перед вами). Je veux vous demander pa r don . (Я должен попросить у вас прощения).
Оба примера несут оттенок категоричности. Среди существующих форм извинения можно найти формы, содержащие пожелание говорящего о возможном прощении и включающие глаголы мочь, не сердиться, извинить и простить. В данном случае французские и русские фразы идентичны не только по содержанию, но и по форме: Excusez - moi , pardonnez - moi , пе m " en voulez (m " en veux ) pas ! (Если ты (вы) можешь(-ете), извини(-те) меня, прости прости прости(-те) меня, не сердись(-тесь) на меня)
Наряду с ne m"en voulez (m"en veux) pas существуют сугубо книжные формы - n е m"en veuillez pas, ne m"en veuille pas.
При извинении за небольшой проступок сравнительно редко говорят - Тысяча извинений!( Mille pardons !)
При обращении во франкоязычной среде с целью привлечения внимания можно услышать просторечные: Mande pardon , Madame ! (Извиняюсь, дамочка!)/ Faites excuse ! (Я очень извиняюсь!)
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для любой лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила речевого этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса и т.д. Такие ситуации характеризуются как стандартные. Однако общекультурные нормы общения в таких ситуациях национально специфичны.
Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями, а значит развитие социально-профессиональной адаптации.
Т. В. Ростовцева
Санкт-Петербургский государственный
инженерно-экономический университет
КОНЦЕПТ «КОШКА» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
В данной работе предпринята попытка выявить особенности восприятия концепта «кошка» в языковой картине мира у носителей английского языка. Традиционная лексикографическая практика призвана фикси-ровать лишь те единицы, которые входят в узус, однако помимо этого существуют еще и окказиональные употребления, которые можно выделить только при анализе живой речи, которую до некоторой степени отражает художественная литература.
Всего было проанализировано 13 произведений англоязычной литературы XX века. Среди них: P.G. Wodehouse «A damsel in distress», «A man of means», K Mansfield «At the Bay», «In a German Pension», L. Sinclair «BABBIT», «Main Street», «Our Mr. Wren», S. King «Carrie», «Salem Lot», G. Orwell «1984». Отбор словосочетаний проводился методом сплошной выборки с использованием возможностей полнотекстового поиска. Поиск проводился по слову «cat».Все анализируемые нами произведения художественной литературы представлены на сайте проекта Гуттенберг. /catalog/
Количество отобранных нами примеров для английского языка составило 30 свободных и устойчивых словосочетаний со словом «cat».
Полученный практический материал был расклассифицирован в соответствии с тем, какие качества кошки отражены в высказываниях и сведен в четыре группы: специфические черты характера; особенности поведения; внешние характеристики, приписываемые этому животному; другие характеристики.
Наиболее репрезентативной по количеству примеров является группа «черты характера кошки». В ходе анализа были выделены следующие черты характера кошки: чистоплотность, любовь к комфорту, любовь к ласке, сексуальность, злобность, эгоизм.
Ярко выраженную отрицательную коннотацию имеет слово «cat» в контекстах, где кошка характеризуется как злобное и эгоистичное существо . Например, перенос образа кошки как злобного существа на образ злого человека можно видеть в следующих контекстах:
«Girls can be cat-mean about that sort of thing, and boys don’t really understand. The boys would tease Carrie for a little while and then forget, but the girls…» (King S. «Carrie»).
«Momma hissed like a burned cat . ‘Sin!- she cried. O, Sin!’ She began to beat Carrie’s back, her neck, her head. Carrie was driven, reeling, into the close blue glare of the closet» (S. King . «Carrie»).
Менее ярко выраженная отрицательная коннотация у слова «cat» видна в характеристике кошки как эгоистичного существа :
«I hate that impertinent young woman! A selfish cat , taking his love for granted» (S. Lewis «Main Street»).
Наименее выраженную отрицательную коннотацию имеет значение слова «cat» – сплетница .
“Juanita Haydock is such a damn cat. I wouldn’t give her a chance to criticize me” (S. Lewis «Main Street»).
Среди черт характера кошки, имеющих положительную коннотацию, можно выделить: любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность.
Кошки любят жить в комфортабельных условиях, любят, чтобы о них заботились, ласкали. Эти характеристики кошек можно видеть в некоторых метафорах-сравнениях.
«Old Dr. Westlake, who loved comfort like a cat, protestingly rolled out at night for country calls, and hunted through his collar-box for his G.A.R. button». (S. Lewis «Main Street»).
«I’ll make a confession. Every word you have said is true. I can’t help it. I can’t help seeking admiration any more than a cat can help going to people to be stroked» (K. Mansfield «In a German Pension»).
Кошки любят материальные блага и привязываются к тем людям, которые могут им эти блага обеспечить.
«You only love Viktor on the cat-and-cream principle – you a poor little starved kitten that he’s given everything to, that he’s carried in his breast, never dreaming that those little pink claws could tear out a man’s heart» (K. Mansfield «In a German Pension»).
Ярко выраженная сексуальность кошек нашла отражение в производном от слова «cat»-«tomcat» (бабник):
«Well, well, now, and that’s what happens to me for being the dad of five kids and a she-girl and a tom-cat» (L. Sinclair «Our Mr. Wren»).
В сознании носителей английского языка частой характеристикой кошки является ее злобность. Возможно, что этой характеристикой кошки обязаны многочисленным легендам, в которых их отождествляли с ведьмой или делали ее спутницей. Производные от слова «cat»: scratch cat, hell-cat говорят о восприятии кошек как слуг дьявола. Однако, количество положительных характеристик кошки (любовь к ласке, любовь к комфорту и материальным благам, сексуальность) в англоязычной литературе XX века превышает количество отрицательных (злобность и эгоизм). Это объясняется тем, что восприятие одного и того же объекта со временем меняется. Современному человеку, знающему о том, какой заботой и вниманием окружены сейчас кошки в Англии, может показаться странным, что в средние века кошку часто отождествляли с ведьмой или ее спутницей.
ДокументИнформационная система «Эпическое наследие и современность» : материалы региональной межвузовской НПК. - Якутск: ... специалистов по связям с общественностью // Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность : матер. VI науч.-практ. ...
материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность»
Вуза позволяют обрабатывать материалы мониторинга оценки знаний студентов, материалы опроса студентов, ... V Международная научно-практическая конференция «Отечественные традиции гуманитарного знания : история и современность» . – Санкт-Петербург, 20 мая...
Французский этикет является национальным достоянием. При всей своей раскованности и свободомыслии, когда встает вопрос о манерах, французы и француженки ревностно и тщательно соблюдают нормы и поступают «как положено». От ограничений вроде «не курить» или «не парковаться» могут и отмахнуться, а вот правила этикета впитываются с молоком матери и прививаются с детства.
Франция исторически зарекомендовала себя как законодательница светских манер. Изобретателем этикета считают Людовика XIV. С королевской персоной подобает вести себя почтительно, а чтобы избежать казусов, Его Величество учредил при дворе особую куртуазность. Придворные пользовались специальными карточками-подсказками (étiquette) по правилам учтивости для любых ситуаций.
Так во Франции зародилось понятие и термин «этикет» (étiquette) - нормы поведения. Большинство слов в русском языке, относящихся к правилам хорошего тона, имеют французские корни. «Галантность», например, происходит от французского «galant» и означает изысканную вежливость и чрезвычайную обходительность.
Встречать по одежке означает с ходу оценить человека по его опрятности, элегантности, наличию или отсутствию вкуса и стиля. Французы обращают особое внимание на внешность. Для них крайне важно произвести хорошее впечатление и не ударить в грязь лицом во время деловой встречи, на светском рауте, на свидании или на тусовке.
Нормы этикета предписывают соблюдать дресс-код в одежде. Она должна быть, как минимум, опрятной и выглаженной. К ней полагается соответствующая обувь и прическа. Если дополнить образ аксессуарами, часами, зонтом, шарфом, шляпой, то станет понятно, что к выходу человек готовился основательно. Наряд должен быть стильный и элегантный и соответствовать случаю.
Для женщины считается неприлично на глазах у людей поправлять прическу или макияж, а уважающий себя мужчина не выйдет никуда без пиджака. Французы являются настоящими профи в вопросах моды и стиля. Они как никто другой умеют выражать в одежде свою индивидульность.
При общении с французами разумно ознакомиться с правилами речевого этикета во Франции.
Даже при близком общении французский этикет предусматривает ряд условий, которые необходимо соблюдать, чтобы не прослыть невоспитанным человеком. Одно из них касается обращения на «Вы» и на «ты». Считается неприличным говорить кому-то «ты» или называть по имени без разрешения. Вместо имени принято говорить «madame» и «monsieur». Во Франции еще сохранились семьи, в которых супруги всю жизнь называют друг друга на «Вы».
Некоторые табу соблюдаются во французском обществе по умолчанию. Например, не спрашивать у собеседника о личной жизни и доходах. В противном случае есть большой риск испортить отношения.
Светская беседа - это хорошо отточенное умение говорить ни о чем. Самые удобные темы - погода и спорт. Французы очень эмоциональные собеседники и не стесняются перебивать друг друга. Это не считается дурным тоном. Они также способны выслушать собеседника до конца. И все же на поставленный вопрос не следует давать пространный подробный ответ, потому что это уже дурной тон.
Несмотря на то, что почти вся молодежь Франции неплохо владеет английским языком, они принципиально говорят по-французски. Французы обожают свой язык, и если хотите завести друзей - говорите по-французски. У них очень развита национальная гордость, поэтому все французское здесь в почете. Например, в свое время был принят закон об ограничении количества иностранных песен в радиотрансляциях. Закон уже не действует, но французы с удовольствием слушают родную эстраду и немножко презирают все иностранное.
Семейственность у французов в почете. Это выражается в том, что родственники селятся по соседству, чтобы иметь возможность чаще общаться. По воскресеньям они собираются на семейные обеды, где присутствуют все поколения. Эта прекрасная традиция дает возможность сохранять тесную связь с родными и быть в курсе всех семейных событий.
Обед во Франции обычно проходит после 19.00. Он сопровождается оживленной интересной беседой на самые разные темы, от обсуждения национальной кухни до культуры и искусства. За столом не принято говорить тосты и чокаться. И да, если вас пригласили в гости, можно ходить в обуви по дому.
Во Франции прижился прагматичный подход к содержанию домашних животных. Здесь не принято держать питомцев ради собственного удовольствия. Домашние животные, по мнению французов, должны приносить пользу или служить какой-то цели. К примеру, собак заводят для охраны или для престижа.
Французская кухня разнообразная и изысканная. В каждом регионе, и даже в каждом ресторане есть свои неповторимые кулинарные шедевры. На юге страны отдают предпочтение острым блюдам, обильно заправленным чесноком и луком. В приморских районах на первом месте . А жители северных областей, граничащих с Германией, питаются на бюргерский манер и любят свинину и капусту.
Франция с начала 21 века активно включилась в борьбу против курения. Правила поведения во Франции предписывают ограничения на курение. Сначала разрешалось курить в кафе и ресторанах, игорных заведениях и гостиницах. Но после изучения статистики последствий курения, французское правительство приняло решительные меры по защите здоровья граждан и ввело запрет курения во всех общественных местах.
Это обеспокоило владельцев ресторанов и кафе, так как могло повлиять на поток посетителей. Но они стали обустраивать у входа открытые террасы со столиками, и уличные кафе составляют теперь часть французского колорита. И турист, и местный житель могут спокойно покурить на улице с чашечкой кофе, не досаждая при этом остальным посетителям.
Французский бизнес строится на личных связях, а договоренности заключаются на деловых завтраках, обедах и приемах. Поэтому вести дела во Франции достаточно трудно. Чтобы завоевать расположение французов, лучше не проводить серьезные переговоры на французском самому. Конечно, не лишним будет выучить некоторые элементарные французские фразы и слова, или даже освоить базовые основы языка, делая упор на правильном произношении. Французы не любят, когда коверкают их родной язык. Но для особо важных разговоров следует воспользоваться услугами переводчика.
В деловом этикете Франции ценится конкретика, логика и убедительные аргументы. Французы не любят торговаться и торопить события. «Подкупить» французских партнеров можно интересом к культуре страны, истории и языку. Тогда они становятся более открытыми и расположенными к общению. Начинать переговоры без всякого предисловия считается дурным тоном. Разговоры на нейтральную тему позволяют настроиться на правильный лад, лучше узнать собеседника, создать настроение и плавно перейти затем к главному вопросу.
Встречи нужно назначать заранее и приходить на них нужно вовремя. Опоздание французы посчитают моветоном, и потом будет очень трудно восстановить репутацию.
Можно до бесконечности изучать культуру страны, менталитет и привычки ее жителей. Чем больше ее узнаешь, тем сильнее желание там побывать и проникнуться ее духом.